Muke svetskih agencija s prevodom Trampove uvredljive reči

Svet 12. jan 201816:59 > 17:03
REUTERS/ Carlos Barria

Američki predsednik Donald Tramp danas je zadao muke medijima širom sveta da nađu odgovarajući prevod za njegov izraz "šithol (shithole)" koji je upotrebio za zemlje iz kojih dolaze imigranti.

Tramp je sinoć na sastanku s kongresmenima o imigraciji, prema navodima Vašington posta, pitao zašto migranti u SAD dolaze iz „vukojebina“ kao što su Haiti, Salvador i afričke zemlje, a ne iz zemalja kao što je Norveška.

Vulgaran izraz „šithol“ (shithole) odnosi se na poljske ve-cee i koristi da označi posebno odbojno, ogavno mesto. Teškoća za prevodioce bila je da se najbolje prenese prostota tog izraza, a da se istovremeno, u nekim slučajevima, poštedi osetljivost javnosti, navodi agencija Frans pres koja je anketirala svoja dopisništva.

Na francuskom brojni mediji, među kojima i Frans pres, zadržali su vrlo sirov izraz „sranje zemlje“, blizak bukvalnom značenju engleskog izraza i u skladu s često neuvijenim stilom Trampa, koji je inače danas negirao da je koristio taj izraz.

Dvojezični rečnici međutim predlažu manje proste alternative kao što je „svinjac“, „ćumez“, “ otpisana rupa“, navodi Frans pres.

Španska štampa se složila s francuskom koristeći izraz „paises de mierda“ (sranje zemlje), dok su grčki mediji uneli nijansu „klozet zemlje“.

U Holandiji dnevnik Folkskrant i dobar deo holandske štampe izbegavali su vulgarnost koristeći termin „achterlijke“ što znači „nazadan“.

U Rusiji Ria novosti govori o „prljavoj rupi“, ali sindikalni dnevnik Trud ide dalje sa „rupom za govna“.

U Italiji Korijere dela sera predlaže „merdaio“ što bi bio bukvalan prevod engleskog „shithole“.

Češka agencija ČTK je izabrala da govori o „dupetu sveta“.

Nemački mediji najčešće koriste izraz „Drecksloecher“ koji može da se prevede kao „rupa za pacove“, a životinjska alegorija se, kako navodi Frans pres, takođe koristi u srpskoj štampi s izrazom „vukojebina“, koji francuska agencija prevodi bukvalno kao „mesto gde se pare vukovi“.

U Aziji mediji se izgleda još više muče da nađu odgovarajuću reč na lokalnom jeziku, i istovremeno ponekad izbegavaju da šokiraju, navodi Frans pres.

U japanu televizija HNK je izabrala da govori o „prljavim zemljama“, novinska agencija Džidži (Jiji) upotrebila je domaći izraz ali ne uvredljiv koji se može prevesti kao „zemlje koje liče na toalete“.

Kineski mediji uglavnom su govorili o „lošim zemljama“ izbegavajući da upotrebe originalni vulgarni izraz.

Bez sumnje najslikovitiji izraz upotrebila je tajvanska agencija CNA koja govori o „zemljama gde ptice ne legu jaja“.

Tramp je danas negirao da je koristio uvredljiv rečnik.