Režiser Kventin Tarantino “nimalo nije razočarao”, jer je napisao knjigu koja je izuzetno "živa" i puna fantastičnih dijaloga, kaže za N1 pisac Goran Skrobonja, koji je preveo roman “Bilo jednom u Holivudu” na srpski jezik.
“Ja sam to preveo sa izuzetnim zadovoljstvom, ponajpre zato što volim film, a zatim što sam shvatio da nije reč o pukoj novelizacji. Ova knjiga ne prati film do kraja”, rekao je Skrobonja u emisiji Novi dan.
Objašnjava da je knjiga koncentrisana na preobražaj Rika Daltona, lika kog u filmu glumi Leonardo Dikaprio i da je kraj drugačiji.
Tu su i Tarantinove “čuvene tirade”, kaže Skrobonja, poput momenta u kom se lik koga u filmu glumi Bred Pit u Parizu posle Drugog svetskog rata sprijatelji sa makroom, koji mu objašnjava zašto je taj posao toliko težak.
Knjiga je prepuna referenci na TV serije i filmove iz 1960-ih godina, na neki način je ljubavno pismo Tarantina Holivudu i zaista vredi pročitati, rekao je Skrobonja.
Koje je tvoje mišljenje o ovome?
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare